Tuesday, September 27, 2011

passive v/s active

ऐ खुदा के बन्दे, इस दुनिया को देख कर, तू अब रो ना |
माना यह खेल है उसका पर, खड़े हो कर, तू बस देख ना |
तू भी एक किरदार है, किरदार है ऐ खुदा के बन्दे |
राह है तेरी नेकी की, और नेकी तू हर दिल में जगा दे |

इस मोह-माया की नगरी में, उम्मीद है बस तेरी ही,
तेरे कर्म की, तेरे धर्म की, और बस एक मिसाल की |
राह तेरी तकता है आज, हर एक बन्दा वोह,
डरता है इस कहानी, इस माया, के अंत से जो |

बस चला चल, चला चल, ऐ खुदा के बन्दे क्यूंकि,
तेरी मंजिल तो पाक है, और वो यह है नही |


For the devanagari handicapped, here is the english transliteration:

Ae khuda ke bande, iss duniya ko dekh kar tu ab ro naa.
Mana yeh khel hai uska par, khade ho kar tu bass dekh naa.
Tu bhi ek kirdaar hai, kirdaar hai, ae khuda ke bande.
Rah hai teri neki ki, aur neki tu har dil mein jaga de.


Iss moh-maya ki nagari mein, ummeed hai bass teri hi,
tere karm ki, tere dharm ki, aur bass ek misaal ki.
Rah teri takta hai aaj har ek banda woh,
darta hai iss kahani ke, iss maya ke ant se jo.


Bass chala-chal, chala-chal ae khuda ke bande kyunki,
teri manzil to paak hai, aur wo yeh hai nahi.

4 comments:

  1. Reminds me of the concept of the 'Overman' by Nietzsche in This Spoke Zarathustra. http://en.wikipedia.org/wiki/Thus_Spoke_Zarathustra

    ReplyDelete
  2. man.. I must be writing some really high-funda stuff then! hahaha.. or maybe high-end?
    will check with Srihari today!

    ReplyDelete
  3. I am almost certain there is some involvement of the term ' high' in the cause of your writing such stuff. Who is Srihari, btw?

    ReplyDelete
  4. Hehe.. no maccha.. that factor was not even there... BTW... Srihari is a colleague.

    ReplyDelete